Jag tänkte bjuda på ytterligare en översättning av Shakespeares sonetter. Återigen är det ledamoten av Svenska akademin, herr Carl Rupert Nyblom (1832-1907) som tagit sig an den store bardens diktkonst. Nyblom var professor i konst- och litteraturhistoria vid Uppsala Universitet. Han grundade även Svensk litteraturtidsskrift och fick 1853 Mindre priset i skaldekonst. Hur väl han lyckas i denna tolkning av Sonett 14 kan läsaren själv bedöma genom att läsa originalet i sin helhet efteråt.
14
Jag tager ej min dom från någon stjerna,
Och känner dock, tror jag, stjerntyderi.
Men ej med spådom plågar jag min hjerna
Om pest, dyr tid och väder, som skall bli.
Ej heller kan jag på minuten spå dem,
Som fråga efter åska, regn och vind,
Ej säga furstarne, hur det skall gå dem,
Om ock jag såge mig på himlen blind.
Från dina ögon all min konst förskrifves,
Och i de säkra stjernorna det står:
»Sanning med skönhet väl tillhopa trifves,
Om du blir omvänd och en arfving får.»
Men eljest säga de: »om du går bort,
Det sannas och det skönas lif blir kort.»
SONNET 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar